מקבץ המלצות על ספרים מצחיקים, שנונים ומעוררי מחשבה. למי שמעדיף אסקפיזם מבורך.

מעצבת מציאות

תראי, אני לא לגמרי בטוחה, אבל באופן כללי נדמה לי שאני אוהבת שמסביבי הכול רגוע ומסודר, בלי שיציקו לי בדרישות לעשות כל מיני דברים, אוהבת לצחוק מבדיחות שלא מצחיקות את רוב האנשים ולצאת לטיולים רגליים בחיק הטבע, ולא להתבקש להביע דעות על כל מיני דברים (כמו על אהבה, או נכון שזה-וזה הוא כזה מיוחד?)

פלורה פוסט היא יתומה ענייה אך משכילה, הנשלחת לקרובי משפחתה בחווה בסאסקס. החווה העלובה מצויה במקום שכוח אל המאכלס ערב רב של קרובי משפחה הזויים בראשם הדודה איידה דום שמסרבת לצאת מחדרה ושולטת בכולם ביד רמה. מה שמתחיל כקומדיית מצבים שנונה הופך למשל על יכולתה של אישה אינטליגנטית ונחושה לשנות את סביבתה באופן מהותי ומשמעותי.

סטלה גיבונס, חוות קולד קומפורט. תרגום: אמנון כץ, שוהם סמיט. הוצאת מודן. 312 עמ'.

מכשפה מרצון

לו היית אדם זאב, וזה בהחלט ייתכן, כי הרבה אנשים הם כאלה בלי ידיעתם, אז בחודש פברואר יש הכי הרבה סיכוי שתצא החוצה בלילה אפל וסוער ותשסע כבשים

לורה וילוז אינה מעוניינת להתחתן. היא מנהלת חיים נוחים למדי בבית אביה האלמן. כשאביה נפטר, ועל פי צו המוסכמות החברתיות, היא עוברת להתגורר בבית אחיה, שם היא הופכת ל"דודה לולי" הדואגת ומטפלת באחייניה הצעירים. כשהאחיינים הצעירים הופכים לבוגרים, לולי וילוז נדרשת להמציא עצמה מחדש, מחוץ לתפקיד המסורתי של הרווקה הצייתנית, ובוחרת לשבור את שגרת החיים המופנמת והשקטה על פיה התנהלה במשך שנים, לצאת אל הכפר ולגלות את עצמה מחדש. היא עוברת לגור בכפר קטן ונידח, הולכת לאיבוד ביערות, ומבזבזת את כספה על זרי פרחים. כשאחד האחיינים שלה, טיטוס, הולך בעקבותיה אל הכפר ומנסה להחזיר אותה אל עמדת האשה הקטנה הצייתנית, לורה יוצאת למלחמה על עולמה החדש, מלחמה בה כל האמצעים כשרים… גם ברית עם השטן.

סילביה טאונסנד וורנר, לולי וילוז. תרגום: רנה ורבין. הוצאת לוקוס. 224 עמ'.

נוכלת טובת לב

כשהייתי ילדה שמעתי תפילה לכבוד השנה החדשה מפי הכומר שלנו, ויליאם ו' קאטר,  אדם מלומד ונאור, בעל שליטה נהדרת בשפה. הוא ניגן קצת בקולו, כפי שעושים אנשים כשהם מתפללים — אגב, איך כמרים יכולים להתפלל כך במצפון שקט בשעה שכתבי הקודש אוסרים עלינו מפורשות לשאת תפילות ארוכות בציבור? בכל זאת הם מתפללים כך, ואותו הכומר המשיך והטעים "אתה ידעת" את זה ו- "אתה י-ד-ע-ת" את ההוא, כדי להתאים לניגון. זה בלבל אותי מאוד, כל ה"אתה ידעת" האלה, כי אותי לימדו תמיד שלא מנומס לומר כל הזמן "אתה יודע" בתוך שיחה, ולא הצלחתי להבין למה באנגלית של המלך ג'יימס זה ראוי, ובאנגלית של המלכה ויקטוריה לא.

בניניה מקיאוולי היא נערה צעירה שאינה מקבלת את המוסכמות החברתיות כפי שהן. אביה שתיין ואלים, והיא מחליטה לעשות כל שביכולתה כדי לדאוג שחייה יהיו טובים יותר מחייה של אימה. בניניה מבחינה כי האנשים המוגדרים "טובים" הם מי שמנהלים חייהם בפאסיביות וללא יוזמה, ואילו האנשים המוגדרים "רעים" הם מי ששולטים בגורלם ומפעילים את שיקול דעתם. בהתאמה, בניניה מחליטה להפוך לנוכלת, על מנת לנהל את חייה על פי רצונה, ומצליחה לשפר לא רק את חייה אלא גם את חייהן של נשים נוספות.

שרלוט פרקינס גילמן, בניניה מקיאוולי. תרגום: תמר רפאל. הוצאת לוקוס. 256 עמ'.

חילופי זוגות

למרטין לינץ'-גיבון יש אישה ייצוגית ופלגש צעירה. החיים שלו מסודרים ושלווים, עד שאשתו מודיעה לו שהיא עוזבת אותו לטובת גבר אחר. מה שמתחיל כמו קומדיית מנהגים אנגלית הופך להיות סיפור שנון ונושך על יחסים זוגיים, אהבה ומוסכמות חברתיות. המטפורה המרכזית בספר היא הראש הכרות, ראש ללא גוף שמשמש, לחילופין, כמושא לפחד מפני נשים היוצאות משליטת הפטריארכיה, וכאובייקט מיסטי בעל כוחות המשנים סדרי עולם.

איריס מרדוק, הראש הכרות. תרגום: חנה הרציג. הוצאת כינרת זמורה ביתן.